Licenciada en Traducción e Interpretación con más de 3 años de experiencia en traducción, interpretación médica y enseñanza de idiomas. Comprometida con la precisión y la calidad en cada proyecto.
Amplia experiencia en traducción técnica, legal, médico y literaria, asegurando precisión y fidelidad en los contenidos.
Habilidad para facilitar la comunicación en entornos hospitalarios y consultas, garantizando comprensión intercultural.
Capacidad para diseñar y adaptar materiales didácticos en inglés y francés para estudiantes diversos.
Experiencia en revisión y corrección de estilo para mejorar la calidad y coherencia de contenidos escritos.
Freelance
Prestación de servicios de traducción e interpretación español-inglés para proyectos del ámbito médico, legal, técnico y profesional.. Traducción, revisión y corrección de documentos, garantizando precisión lingüística y adecuación cultural.. Apoyo a la comunicación multilingüe para clientes, organizaciones y proyectos internacionales.. Gestión terminológica, documentación, programación y comunicación con clientes.
LanguageLine Solutions
Interpretación en tiempo real entre profesionales de la salud, pacientes y representantes de seguros.. Facilitación de la comunicación durante consultas médicas, procedimientos y seguimientos.. Aplicación de terminología médica especializada y cumplimiento de estándares del sector y de las normas HIPAA.. Manejo de un alto volumen de asignaciones manteniendo precisión, neutralidad y profesionalismo.
Landford University
Enseñanza de inglés y francés a estudiantes de diversos contextos culturales y lingüísticos.. Diseño y adaptación de materiales didácticos para favorecer el aprendizaje.. Apoyo en traducción y comunicación intercultural.. Evaluación del progreso de los estudiantes y enseñanza personalizada.
Licenciada en Traducción e Interpretación
Discover other professionals with similar experience
World Spiritist Institute
Traducción de una obra literaria del español al inglés, preservando su significado, estilo y contexto cultural.. Corrección, edición y revisión de calidad lingüística del contenido traducido.. Garantía de consistencia terminológica y adecuación al público objetivo.. Trabajo coordinado con las partes involucradas para entregar proyectos dentro de los plazos establecidos.